Go to Top

Traducteurs spécialisés en communication des entreprises

Relation presse

Webmarketing

Site Internet

Lobbying

Marketing

Commercial

Nos Traducteurs

Traduire aujourd’hui la communication des entreprises, tant au plan interne que vers l’extérieur, impose à la traduction de l’écrit les mêmes révolutions que pour l’expression orale.

En effet :

Le contexte est devenu multiculturel pour tous. Il faut y être vigilant.

Internet et intranet exigent – eux aussi – la qualité formelle et la fiabilité des contenus.

Oublier cela – et confirmer l’affirmation d’Esope – c’est tolérer que la langue, meilleure des choses, puisse devenir la pire !

Les traducteurs professionnels spécialisés en communication des entreprises sont au moins bilingues. Certains sont excellents. La sélection de nos collaborateurs insiste sur des aspects supplémentaires qui en augmentent la rareté.

La double culture papier et web :

Nos collaborateurs, tant traducteurs que relecteurs et éditeurs, doivent disposer d’une grande aisance du vocabulaire et du style utilisés pour l’édition papier et de ceux qui correspondent à la rédaction directe pour Internet.

Le multiculturalisme des argumentations commerciales :

Certaines cultures organisent l’argumentation commerciale en exposant d’abord les bénéfices/avantages… puis le prix. D’autres projettent au premier plan le prix – qualifié systématiquement de « low cost »… puis les bénéfices et les « privilèges »… Certaines cultures estiment que la négociation est conclue quand le client dit « oui ». D’autres considèrent qu’elle commence à ce moment même !

Il importe donc que ces éléments soient présents à l’esprit de nos traducteurs spécialisés en communication des entreprises quand ils recherchent la fidélité de leur travail par rapport au contenu et par rapport aux intentions du rédacteur initial.

Le sens de la mise en page et de la présentation graphique :

La plupart des communications dont nous parlons ici portent sur des textes associés à des illustrations (brochures, présentations PPT…) dans le but d’obtenir un impact visuel particulier. La préservation de cet impact peut nous amener, aux stades de la relecture et de l’édition de nos traductions, à faire des choix et/ou à formuler des commentaires sur les arbitrages entre l’exactitude du texte et le respect de la mise en page.

Dans ce domaine, notre intérêt pour la communication efficace fait toute la différence !

Leave a Reply