Go to Top

Valeur ajoutée

La valeur ajoutée tient à quatre excellences spécifiques dans notre approche :

   un système qualité rigoureux               des bibliothèques et glossaires dédiés

des traducteurs haute fidélité               le sens des enjeux pour notre client

 

Un système rigoureux d’assurance de la qualité

Nous entretenons un processus de traduction méthodique et encadré, où le rôle de chaque intervenant est précis et dont chaque étape est placée sous contrôle interne. Depuis le premier contact avec notre client et l’évaluation du travail à réaliser jusqu’à la remise finale de notre production. Depuis la désignation des membres de l’équipe en charge de la mission jusqu’à l’appréciation faite par notre client sur la bonne insertion de notre contribution dans son projet global.

Le déroulement chronologique de notre mission et le rôle de chacun peut être exposé à notre client.

Nous apportons une attention très soutenue à la confidentialité vis-à-vis de chacun de nos clients, des missions qu’il nous confie, des situations dans lesquelles il se trouve. Nous garantissons cette confidentialité de la part de nos traducteurs, relecteurs, vérificateurs, documentalistes et directeurs de mission.

L’indépendance de nos travaux est garantie par une vérification systématique de l’absence de conflit d’intérêt au sein de nos équipes et entre nos missions.

Nous recherchons régulièrement les commentaires de notre client sur les travaux que nous lui remettons.

Des traducteurs haute fidélité

Nos traducteurs sont diplômés ou certifiés en traduction. Ils ont tous plusieurs années d’expérience dans ce métier et traduisent évidemment vers leur langue maternelle, qui doit être aussi celle de leur culture initiale.

Nos traducteurs sont  français, britanniques, américains, néerlandais, allemands, espagnols, italiens, scandinaves, russes, chinois…

Leur expertise professionnelle du domaine dans lequel ils travaillent : droit, finance, fiscalité, communication d’entreprise… garantit la pertinence du contenu sémantique de leur traduction.

L’accumulation des missions pour des thématiques semblables, sur de petits groupes de traducteurs, nous permet d’enrichir leur propre qualification, de tenir à jour en permanence nos glossaires de travail et d’assurer que nos productions sont les plus documentées possible. Que ce soit en jurisprudence, conflits sociaux, conventions collectives, réglementation des communications financières, obligations techniques ou environnementales, organisation du commerce international, traitement d’accidents ou catastrophes, appel devant les institutions internationales, mouvements internationaux de capitaux ou implantations industrielles transnationales.

Leur expérience du secteur d’activité de notre client final, tirée de leur parcours personnel, apporte la précision du vécu et la compréhension du contexte. Par exemple : industrie du luxe, immobilier, santé, industrie automobile, activités minières, activité pétrolière, tourisme, commerce international, assurance, art, communication Internet…

Un corpus interne de connaissances formalisé et régulièrement tenu à jour

Depuis plus de 20 ans nous développons, au fil de nos travaux, des glossaires généraux des domaines dans lesquels nous intervenons et des glossaires plus délimités aux secteurs d’activité de nos principaux clients.

Nos clients-partenaires mettent au point avec nous des glossaires qui leur sont spécifiques et réservés et qui peuvent comprendre leur propre jargon interne.

Nos bibliothèques papier et nos banques de données contiennent de très nombreux dictionnaires techniques et dictionnaires bilingues des domaines et secteurs qui nous concernent. Elles rassemblent aussi des rapports d’entreprises, des études marketing ou sociales des principaux secteurs d’industries ou des services pour lesquels nous traduisons.

valeur-4

Dès notre fondation en 1992, notre activité de R&D a porté sur la constitution, l’évolution et la mise à jour quasi quotidienne d’une base de données lexicales à entrées multiples. Cette base compte aujourd’hui 61 000 mots et expressions spécifiques à nos domaines de spécialisation. Elle est enrichie par nos annotations de contexte et de situation. Les traductions que nous avons réalisées – et dont elles dérivent – sont identifiées et nous permettent de nous y reporter en cas de besoin. Nous disposons ainsi d’une source linguistique « propriétaire » unique dont l’usage permanent par nos traducteurs assure la prise en compte des meilleures connaissances possibles dans les délais les plus courts.

Plus récemment, nous avons entrepris la collecte de travaux (dont certains sont publiés, mais d’autres restent au sein des sources documentaires des associations professionnelles) traitant de l’évolution sur longue période des métiers de nos interlocuteurs-clients et de leurs problématiques au sein de leur environnement professionnel.  Ainsi, nous veillons à pouvoir accéder rapidement et exactement au meilleur de la connaissance totalement bilingue nécessaire à l’exécution parfaite de chaque mission pour chaque client.

Le sens des enjeux et de la responsabilité de nos directeurs de mission

A l’initialisation de chaque mission, nous recherchons avec notre client la compréhension du contexte, des enjeux, de ses objectifs et la place qu’occupent les éléments dont ils nous confie la traduction dans son projet global. C’est ce qui permet, non seulement de traduire, mais aussi de traduire en comprenant « à quoi cela va servir » et l’usage qui sera fait de notre travail.

En cours de mission nous pouvons être amenés à dialoguer avec notre client sur la signification qu’il donne au texte initial lorsque des doutes ou des options de compréhension nous apparaissent.

Lorsque les intentions du rédacteur ne sont pas univoques nous exposons alors les variantes de traduction qui pourraient en résulter. Il arrive, ainsi, que certains textes d’origine soient amendés par notre client pour en rendre la lecture plus aisée, plus précise ou plus conforme à ce qu’il désire communiquer sur le fond.

Nos directeurs de mission suivent avec notre client – s’il le souhaite – les évolutions du projet pour lequel nous sommes intervenus.

Nos travaux sont, ainsi, lorsque nécessaire ou souhaité par notre client, accompagnés de notes de traduction ou de notes de contexte.

Leave a Reply