Go to Top

Processus de traduction

Notre processus obéit à un système rigoureux d’assurance de la qualité

Depuis plus de 20 ans, nous entretenons un processus de traduction méthodique et encadré  où le rôle de chaque intervenant (directeur de mission, traducteur, éditeur, relecteur) est précis et dont chaque étape est placée sous contrôle interne formalisé. Chaque mission, de 500 à 50 000 euros, se déroule ainsi :

1 – Demande de traduction

valeur-1

Demande du client – réception des textes – identification des paramètres (nature – domaine – délai – interlocuteurs – destinataire – contexte – enjeux) – pré-constitution équipe de traduction – évaluation    -> devis et commentaires éventuels adressés au client demandeur

2 – Accord client

Enregistrement du dossier (mission/planning) – confirmation du directeur de mission et son équipe

3 – Travaux initiaux destinés à l’équipe

Collecte et mise à disposition des textes complets, glossaires, bibliothèques, documentation

4 – Traduction par le spécialiste langue d’Aspen

Traduction initiale, éventuels allers-retours traducteur – directeur pour recherches supplémentaires

5 – Vérification du contenu formel (“completeness”) par l’éditeur

Intégrité des noms propres, intégralité du texte, des nombres, symboles, images, éléments graphiques…  renvoi éventuel au traducteur pour les éléments manquants ou à reprendre

6 – Relecture approfondie de la traduction proprement dite

valeur-2

Relecture complète par un second traducteur distinct (relecteur), en côte à côte, de l’original et de la traduction initiale avec ses éventuelles notes avec insertion explicite des corrections, modifications, commentaires, et questions sur la traduction (ou sur le texte original) lorsque sa signification est incertaine ou son usage différent d’une partie du texte à une autre partie. Cette étape peut demander de prendre contact avec le client


7 – Reprise par le premier traducteur

Retouches, réponses, modifications, acceptation (ou non) des changements proposés et renvoi d’une nouvelle version dite “pré-finale”

8 – Finalisation par l’éditeur et remise au client

valeur-3

Disposant de l’ensemble du dossier et de la totalité des versions, l’éditeur arbitre et finalise le document qui sera remis au client sous sa responsabilité linguistique. Il peut être amené à formaliser des notes de traduction portant sur la compréhension du texte, ou des notes de contexte susceptibles d’intéresser le client lors de l’utilisation de notre travail.

Leave a Reply