Notre agence

Une agence de traduction proche de ses clients depuis 10 ans.

Une entreprise de traduction au service de votre projet

Depuis sa fondation, Aspen fournit à des clients exigeants, souvent perfectionnistes, des traductions de qualité exceptionnelle, de haute fidélité et avec une valeur ajoutée inégalée.

Les concepts propres à chaque métier‏, les jargons professionnels, les nécessités multiculturelles évoluent sans cesse et de plus en plus rapidement. Nous nous adaptons en permanence à ces évolutions et faisons évoluer nos collaborateurs et nos glossaires à chaque mission. Et cela, dans deux langues à la fois.

Beaucoup d’enjeux deviennent de plus en plus stressants pour nos interlocuteurs qui s’y trouvent confrontés : couverture de dommages, compensation de préjudices, traitement de conflits, prévention de litiges, anticipation de contestations, autorité des arguments, force des interprétations… Ces enjeux ne sont pas forcément économiques. Ils peuvent être pénaux. Ils peuvent compromettre des projets dans leur coût, leur calendrier, leur bonne fin. Ils peuvent aussi affecter l’image d’entreprises, d’institutions, d’hommes et de femmes. C’est pourquoi nous insistons au quotidien auprès de nos collaborateurs et auprès de nos clients pour partager les éléments de contexte et d’enjeux qui conditionnent les traductions qu’ils nous confient.

Des traductions de qualité, adaptées à votre secteur d’activité

La véritable difficulté de la traduction tient au fait que les éléments clés d’un texte n’ont pas toujours de correspondance exacte dans une autre langue en raison des différences structurelles, culturelles et institutionnelles qui existent entre les différents pays. Le vocabulaire, la législation, les obligations que ce soit dans le domaine social, juridique ou fiscal, évoluent très rapidement. Aspen suit ces évolutions, s’adapte et retranscrit au plus près des concepts qui n’existent pas ou n’évoluent pas de la même manière selon les pays.

Notre objectif : une qualité de traduction inégalée. Pour cela, nous nous appuyons sur un processus de traduction rigoureux. Il nous permet de fournir à chacun de nos clients une traduction spécifique, répondant parfaitement à son besoin et d’une qualité irréprochable. Nous nous appuyons sur des traducteurs qui allient tous à leurs compétences linguistiques une connaissance approfondie du domaine dans lequel ils traduisent, pour y avoir été ou y être encore opérationnels.

Un processus de traduction rigoureux pour votre projet

Depuis plus de 12 ans, nous entretenons un processus de traduction méthodique et encadré  où le rôle de chaque intervenant (directeur de mission, traducteur, éditeur, relecteur) est précis et dont chaque étape est placée sous contrôle interne formalisé. Chaque mission se déroule ainsi :

1 – Demande de traduction

Demande du client – réception des textes – identification des paramètres (nature – domaine – délai – interlocuteurs – destinataire – contexte – enjeux) – pré-constitution équipe de traduction – évaluation    -> devis et commentaires éventuels adressés au client demandeur

2 – Accord client

Enregistrement du dossier (mission/planning) – confirmation du directeur de mission et son équipe

3 – Travaux initiaux destinés à l’équipe

Collecte et mise à disposition des textes complets, glossaires, bibliothèques, documentation

4 – Traduction par le spécialiste langue d’Aspen

Traduction initiale, éventuels allers-retours traducteur – directeur pour recherches supplémentaires

5 – Vérification du contenu formel par l’éditeur

Intégrité des noms propres, intégralité du texte, des nombres, symboles, images, éléments graphiques…  renvoi éventuel au traducteur pour les éléments manquants ou à reprendre

6 – Relecture approfondie de la traduction proprement dite

Relecture complète par un second traducteur distinct (relecteur), en côte à côte, de l’original et de la traduction initiale avec ses éventuelles notes avec insertion explicite des corrections, modifications, commentaires, et questions sur la traduction (ou sur le texte original) lorsque sa signification est incertaine ou son usage différent d’une partie du texte à une autre partie. Cette étape peut demander de prendre contact avec le client

7 – Reprise par le premier traducteur

Retouches, réponses, modifications, acceptation (ou non) des changements proposés et renvoi d’une nouvelle version dite “pré-finale”

8 – Finalisation par l’éditeur et remise au client

Disposant de l’ensemble du dossier et de la totalité des versions, l’éditeur arbitre et finalise le document qui sera remis au client sous sa responsabilité linguistique. Il peut être amené à formaliser des notes de traduction portant sur la compréhension du texte, ou des notes de contexte susceptibles d’intéresser le client lors de l’utilisation de notre travail.

Besoin d’une agence de traduction professionnelle pour votre projet multilingue ?

Notre bureau de traduction à Lyon se tient à votre disposition pour toute demande de traduction. Contactez-nous pour obtenir gratuitement votre devis dans l’heure !